好猫网手机站
香港粤语电影(看港片最好看粤语版)
2022-06-28 18:47:49  浏览:56

香港粤语电影(看港片最好看粤语版)

香港粤语电影(看港片最好看粤语版)

看港片,特别是看经典的港片,

究竟是看粤语版,还是普通话版?

这是经常让部分观众产生争执不休的问题。

有些观众还将这个问题上升到语言地域歧视的高度,

指责其他观众秀语言优越感。

其实对于看港片,我更建议看粤语版,而不是看普通话版。


这绝对不是因为语言优越感,也不是因为语言歧视,

而是因为:

任何电影原声版都是最好的,配音版很难还原原声版!

一,配音不是万能的!

配音员再厉害,也很难还原优秀演员的原声的 !

比如台词功底,本身就是演员演技的一部分。

演员说话的语气,声量,节奏,咬字,腔调........

这些都是演员的演技的一部分,配音员是很难还原的。


而演员声音的音色,

也许还是优秀导演选角的时候的一个重要的因素。

他们为了电影的完美,会根据剧情需要,选特定音色的演员。

如果观众看配音版的电影,观众也许就听不到导演想展示的台词效果。

关于配音难以还原演员原声的例子,

最典型的,就是周星驰与石班瑜的关系。


有很多人说:

没有周星驰的御用配音石班瑜,周星驰的电影就不会传到大江南北!

这句话有一定道理,但只对了一半。

石班瑜的配音对周星驰电影的传播是有很大作用,这是对的,

但配音版的周星驰电影是有“损耗”的。

因为周星驰的声音也是他电影的魅力之一,配音最多只能还原他70%的魅力。

如果观众懂粤语,听过了周星驰的原声,

就会发现周星驰本人的声音和他的台词功底也是电影的重要看点。


一句平淡无奇的台词,

别的演员说,也许不搞笑,

但他说,却能给观众带来笑不停,

因为他的音色,语调,语气等,都是非常有讲究的。

比如他在《九品芝麻官》里,

读“方唐镜”这个名字的时候,“镜”字是用很奇特的方式读出来的。


尽管石班瑜实力强,但也未必能还原好周星驰的音色和台词功底等。

配音也不仅是改变了语言那么简单的!

语言的不同,不仅仅是发音不同,更是文化不同!


有些词语,往往是与语言捆绑在一起的,

换了另一种语言可能就无法理解,需要换词了。

在周星驰的电影《算死草》原声版里,有一句台词是“摆我上台”,

这句台词就只有懂粤语的人才能听懂,

它表达了类似于被人拿去当出头鸟的意思。

而这句台词与当时剧情的场景也是紧密相连,当时周星驰就坐在台上(桌子上)。

这个台词要配音,用普通话表达,观众会不懂的,

所以只能改台词,改成“这不是让我下不了台吗”,已经歪曲了原意。


换个角度来说,如果原声是普通话的电影,

如果有“二百五”,“龟孙子”等台词,

若要配音成粤语,那么这些台词也要改掉,

因为用粤语读这些词,部分不懂普通话的老观众是听不懂的,

就算他们懂普通话,听起来就会有点别扭,毕竟各自语言承载的文化不同。

原声是演员在现场的发挥,所以效果更好

配音演员一般只是根据视频,来想办法让配音与视频中的演员配得上;

而原声版电影里的声音,是演员在现场发挥的。


在现场中,如果演员说得不好,说的语气不对,可能导演要求他们重新说几十遍,说到满意为止,要求很高;

而且在现场中,演员是对着真人,是在真实环境来说台词的,

所以台词的发挥会比配音更加好。

配音还有其他的弊端

比较有名气的演员,可能会有御用配音员,比如周星驰。

但一些配角就未必能有御用配音员,

这样就会出现同一演员在不同电影会有不同声音的情况。


在一部电影里,他的配音是非常粗狂;

在另一部电影里,他的配音是非常娘的。

比较敏感的观众,很容易发现这种情况,

那会影响观众的观影体验的,因为他们已经明显知道是那是配音的了;

有些电影中,还会出现几个出镜比较少的配角,以及几个跑龙套共用一个配音的情况,

如果这被观众发现,也会影响观影体验的。

另外,配音版的电影有时候会出现声音对不上口的情况,

这也是很影响观感的,原声版就不会有这些情况。


总之,任何版本的电影,都是原声版最好!

二,在完全听不懂粤语原声的情况,配音才是首选

如果观众的确一点都听不懂粤语电影的原声,

在这种情况,普通话配音版才是首选。


因为粤语电影的主演主要都是中国人,文化环境又是中国的文化环境,

观众作为中国人,因为不懂粤语,看华语电影要看字幕,

这种感觉是很奇怪的。

本身是粤语电影,

如果观众看配音版,也许看不到“原汁原味”的效果,但至少比一句都听不懂强。


但对于外国电影,

如果观众一点都听不懂原声,最好还是要听原声,看字幕。

正如我之前所说的,语言的不同,不仅仅是发音的不同,而且还是文化的不同。

粤语和普通话是不同声,但同文(文字),文化也是有不少类似之处的。

这种情况下,配音都会“损耗"电影,

那么汉语和外语的发声和文字都完全不同,

配音的“损耗”就会更大。

另外,给外国电影配上汉语,会出现声音与演员完全不搭配的情况,


因为在电影里看到一群外国人说汉语,

电影里的文化环境又是外国,这会让国人觉得很别扭,有点怪,

特别是在外国配音版电影里,听到外国演员用汉语说外国名字的时候。

这不仅是“损耗”大的问题,而且还是走了样的问题,非常别扭,

所以外国的电影,还是听原声看字幕最好。

总的来说,对于任何电影来说,原声就是最好的版本。

无论是看港片,内地片,还是外国片,

如果能看原声,最好看原声!


洞察影视