好猫网手机站
中庭地白树栖鸦(中庭地白树栖鸦是什么生肖)
2022-07-27 17:52:27  浏览:46

中庭地白树栖鸦(中庭地白树栖鸦是什么生肖)

中庭地白树栖鸦(中庭地白树栖鸦是什么生肖)

译典 | 十五夜望月

原创2020-12-01 12:32·中国诗歌网


关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.12.1 第301期

十五夜望月

王 建

中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

王建(765—830),字仲初,颍川(今河南许昌)人,唐朝诗人。王建擅长写乐府诗。今存有《王建诗集》《王建诗》等。

WANG Jian (765-830), styled Second & First, a native of Yingchuan (present-day Xuchang, Henan Province). Wang, a poet of the Tang dynasty, was good at writing poems in the style of Music Conservatoire. His works extant include Wang Jian’s Poetry Anthology, andWang Jian’s Poems. (俞荣译)

Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

By WANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

Crows perching on the tree, frost pales the ground;

Cold dew wets the cassias in silence drowned.

Tonight the bright moon all come out to view;

Will homesickness fall upon him or you?

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:王 建

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Accidentally

《江南第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)

《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)

《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home

《春日》A Spring Day

《月下写怀》Thoughts in Moonlight

《泪》Tears

《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14