价值观用英语怎么说(二十四价值观英文翻译)创2021-07-16 21:26·兜兜喵美剧英语
从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna like what we find.
翻译:假使我们弄明白了,可能最后结果也并不令人高兴。
let’s say: 比方说,比如说,打个比方,一般用作插入语,后面紧跟某种具体的假设情况,以对整句话进行附加解释。比如:
Let’s say you’re right. 假设你是对的;
Let’s say you have a very close relationship. 假设你们的关系非常亲密;
Let’s say you are the boss. 假设你才是老板。
插入语虽然相对独立,但并不能构成一个语义完整的句子,后面一般还会跟有句子的其它部分,用以说明所举的假设情况会如何发展下去,或带来什么样的结果。
再来看两个例子:
I wouldn’t recommend waiting, what if you die before then? 我不建议你等到老了再忏悔,要是在那之前你就死了怎么办?
Well, let’s say I don’t die, I do yoga, I eat well, if I wait, does my repenting still count? 比方说我没死,我练瑜伽,吃得也很健康,到了那时我忏悔还仍然作数吗?
这个例子讲的是,神父告诉嘉百莉,你做了错事就要立即向上帝真心忏悔,保证以后再也不犯,那样才能赎清罪孽,以免死后入地狱。嘉百莉觉得现在就忏悔未免太早,问神父等我到了75岁再忏悔行不行?神父问,如果你75岁之前就死了怎么办?于是嘉百莉提出了自己的假设:let’s say I don’t die. 比方说我没死,那样的话,我等到75岁之后再来忏悔,这种忏悔还管用吗?
这位嘉百莉同学,显然是一位非常务实的宗教怀疑论者!连忏悔这种需要虔诚以待的事情,也可以着眼未来,先为自己精打细算一番。
下一个例子:
How would we injure ourselves in an office? 在办公室里我们怎么会自己受伤呢?
Let me give you a “for instance”. Some girl, let’s say her name is Sarah, is walking through the office with her number 2 pencil facing up-ways. 给你们“打个比方”,某个女孩,比如叫莎拉吧,正拿着她的笔尖朝上的2号铅笔走过办公室。
这个例子讲的是,两个女孩去一家公司做兼职,在人事处报到时,管人事的女士让她们先签一份声明书,承认如果她们兼职期间,自己在办公室受伤,那么公司将不负任何责任,女孩很好奇,便问这位人事主管,在办公室怎么会自己受伤呢?人事主管便拿起一只黄色的2号铅笔给她们生动形象地举了个例子:
假设有个叫莎拉的女孩,在办公室自己被自己的鞋子绊倒了,而她当时手上正拿着一只笔尖朝上的2号铅笔,这只笔正巧就戳破了她的眼球并且戳进了她的脑子里,这就是一个在办公室意外受伤的例子。
一只铅笔,也能因为意外而戳进脑子里,这种伤害想想真的还是蛮恐怖的!
下一句:Well, isn’t it worse to be in the dark? I mean, imagining she did all these horrible things.
翻译:一无所知难道不更糟吗?我的意思是,只在一边猜测所有这些可怕的事情都是她做的。
isn’t it worse to be in the dark? 这是个一般疑问句的否定形式,用以提出自己的看法,苏珊认为,不去探究事情的真相,只在一边胡乱猜测,是比对整件事一无所知更加糟糕的事情。
worse: adj. 作为 bad 的比较级,意思是更坏的,更糟糕的;
in the dark: 在这里是毫不知情,被蒙在鼓里,两眼一抹黑的意思;
horrible: adj. 恐怖的,可怕的,十分讨厌的,令人极端不喜的,这个词一般用于表达某人某事或某物令人不快,让人讨厌,带有比较强烈的个人感情色彩,更强调一种心理上的感受,虽然它经常被翻译为恐怖的,可怕的,但这一般只是作为一种夸张的形容,其表达的厌憎情绪通常要多过真正感受到的害怕。
比如:本句中的 all these horrible things, 所有这些可怕的事情,实际上,到目前为止,玛丽的这几位邻居朋友还并未亲身经历任何可怕事件,她们手上掌握的也就一封简单的勒索信,但却凭借想象,脑补了无数可怕的情形出来,所以这种可怕,更多表达的是一种心理上的排斥与厌憎,而非真实存在的害怕。
讲到 horrible, 不得不提一下 terrible 这个单词,它也包含了可怕的,令人恐怖的,非常讨厌的的意思,在表达这个意思时,它们两者基本可以互换,只是 terrible 除了表达个人厌憎,它的词义更广,还有危害极大的,极其严重的,质量低劣的等其它意思,可用于表达真正令人恐惧害怕的,能对人造成极大伤害的人或事物。
所以,在想表达上面所讲的意思时,到底是用 horrible, 还是 terrible, 一是看自己的偏好,二是看我们更想强调哪个方面,到底是自身糟糕的心理感受及厌憎情绪,还是除此之外,还想强调事物本身的真正可怕程度。
最后一句:It’s the age-old question, isn’t it? how much do we really wanna know about our neighbors?
翻译:这是个由来已久的老问题了,不是吗?到底我们真想对我们的邻居们了解到什么地步?
age-old: adj. 古老的,由来已久的,年代久远的,这个词运用得当的话,可以让修饰对象更能体现一种岁月的沧桑感,比如,我们可以用它来描述:
an age-old war: 一场年代久远的战争;
an age-old belief: 一种由来已久的信仰;
an age-old value: 一种古老的价值观;
an age-old industry: 一个古老的行业;
an age-old custom: 一种古老的风俗;等等。
背美剧经典,学地道口语。
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段