好猫网手机站
亲爱的用英文怎么说(亲爱的,用英语怎么说)
2022-07-20 10:30:53  浏览:42

亲爱的用英文怎么说(亲爱的,用英语怎么说)

亲爱的用英文怎么说(亲爱的,用英语怎么说)

主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:



Dear Diary, Mike doesn\\\'t even know I\\\'m alive.

Shut up.

翻译:亲爱的日记,迈克甚至不知道我的存在。

闭嘴。

dear diary: 亲爱的日记,或者亲爱的日记本的意思;

not even: 甚至不;

alive: adj. 活着的,存在于世的。

关于 dear diary 的说法,源于西方人的书信习惯,他们在写信时,都会热情地称呼收信人为dear XXX,比如 dear Mary, dear Mr. White, dear grandpa, 等等。


而我们写日记,通常都是写给自己看的,属于个人隐私的一部分。日记中除了记录生活中那些值得回忆的美好时光,也会用来帮助自己理清思绪,思考人生,或者干脆将之作为情感倾述的对象,将内心那些不足为外人道的诸多感受,尽情地向这位日记本朋友倾诉发泄,通过此种方式来释放情绪并缓解自己的心理压力。

毕竟,这位日记本朋友既不会说话,还能对你告诉它的所有隐私完全保密,简直就是一位最完美的倾诉对象了。

所以,在写日记的时候,西方人都会习惯性地亲切称呼这位日记本朋友为 dear diary,就像在给其他人写信时,亲切地称呼对方为 dear XXX一样。


这里苏珊的女儿看见老妈望着窗外的迈克出神,便开始在一旁调侃她老妈,Dear Diary, Mike doesn\\\'t even know I\\\'m alive. 亲爱的日记,迈克甚至不知道我的存在。

朱莉认为,她老妈现在就正处于一种极需向她的日记本朋友倾诉自己内心感伤情绪的状态。 而朱莉在这里毫不留情地揭露她老妈内心的隐私,并带着一种调侃的口吻,是因为她完全不能理解她老妈这种默默观望暗恋对象的心态。而苏珊在听了女儿对她的嘲笑之后,也只是不以为意地让她赶紧闭嘴,不要再继续废话了。


下一个词组,not even: 甚至不,来看几个例句:

It’s not even light out. 天甚至都还没亮;

It’s not even an issue any more. 这再也不是个问题了;

His dad doesn’t even seem to care. 他爸爸似乎根本都不在乎;

I don’t even have time to wash my face. 我甚至都没时间洗我的脸。


If you wanna date him, you\\\'re gonna have to ask him out.

I keep hoping he\\\'ll ask me out.

How\\\'s that going?

翻译:如果你想和他约会,你就得主动去约他。

我一直希望他能来约我。

怎么样了呢?

date: v. 和… 约会的意思;

ask sb out: 约某人出去;

how is that going? 那它怎么样了呢?


Shouldn\\\'t you be making brownies for your nerdy friends?

I can\\\'t find the measuring cup. Have you seen it?

翻译:你不是该给你那帮书呆子朋友做布朗尼蛋糕吗?

我找不到量杯了,你有见过吗?

brownie: n. 布朗尼蛋糕,是一种巧克力方块蛋糕,其配料主要为黑巧克力,黄油,鸡蛋,朗姆酒,核桃仁,葡萄干等。是一款口感绵密,香甜浓郁的巧克力风味蛋糕。


nerdy: adj. 书呆子气的,呆瓜似的,呆愣的。

朱莉因为在学校里一直是个成绩优异的好学生,所以她交往的朋友基本也都是和她志趣相投的同一类人,这类学生因为成绩好,可能在外人眼中,看上去就显得有点呆愣刻板,不那么讨人喜欢。nerdy friends, 指那种看上去有点书呆子气的朋友。

the measuring cup: 量杯,关于朱莉做个蛋糕还需要用到量杯这种事,我们中国人可能会觉得奇怪,怎么把烘焙搞得像在做物理化学试验一样呢?这其实源于西方人从小被教育出来的一种严谨的思维习惯。


他们认为,对事物进行精确测量是做好一件事的基本要求,所以在烹饪的时候,他们也希望能通过工具,对各种食材的分量做到精准配比,于是,量杯,量勺,温度计,计时器,电子秤之类的测量工具便都成了家庭烹饪的标配工具。

但对我们国人来讲,这堆冰冷刻板的工具却着实看了让人碍眼,而且他们未免也太笨了吧,烹调应该也算是一门艺术,如果做什么菜都要先用器具来测量一番,那哪里还有人们经过各种自由发挥,最后品尝惊喜的余地呢?


最后一段,The measuring cup?

Yeah.

Hm. Uh, well it\\\'s gotta be here somewhere. Just keep looking.

翻译:量杯?

对啊。

嗯,啊,它应该就在这哪里吧,你再找找看。

说起量杯,苏珊才突然想起,她已经把它遗留在了伊蒂家的火灾现场,但这种事怎么好向女儿坦白呢,于是苏珊只有继续打马虎眼儿,装作什么都没发生,