汉英词典(《新华字典》汉英双语版问世)
南都讯 记者黄茜 近日,《新华字典》(汉英双语版)由商务印书馆推出。这本每个中国小学生人手一册的汉语“母典”,首度以汉英双解的形式面世,担当起国际语言文化交流的新使命。
3月31日,《新华字典》(汉英双语版)新书发布会在北京国际展览中心举行。商务印书馆执行董事顾青、商务印书馆英语编辑室主任马浩岚与《汉语世界》杂志高级编辑Sam Davies进行深入的对谈,介绍这本词典的策划缘起、翻译审订、编辑出版、功能特点、优势价值等情况。
最高级的中国汉英字典
“这个字典是我目前见到的中国汉英字典里面最高级的字典,最好的字典,最经典的字典。”在新书发布会上,商务印书馆执行董事顾青说。
据他介绍,在词典的翻译审订和编辑出版过程中,商务印书馆组织了四大顶尖团队通力协作:社科院语言所的《新华字典》汉语母本编写团队,有着多年学术研究和实地调研的基础,精益求精、与时俱进的汉语收词和释义例证,保证汉语的规范性;资深专业译者团队,凭借丰富的汉英翻译和词典翻译经验,通力合作,保证翻译质量;多年从事词典编纂的英籍审订团队,兼具中英文基础,从对应英文的准确度、外国读者的理解接受程度、文化传播的有效性等角度对词典进行逐字审订,保证词典的地道表达和对外传播效果。
顾青说,这本《新华字典》(汉英双语版)和其他汉英词典相比,最大的独特之处就在于它“汉英双解”,先提供对汉语字词的汉语解释,然后提供对应的英文翻译。外国的汉语学习者之所以感到“汉语真难”,就是因为缺少简洁、规范、双语间可直接对应的参考书,而这本词典的编写和翻译原则就恰恰可以解决这个问题,同时对于汉英翻译的学习者来说,也是直接高效的英语学习参考书。
以传播中国语言文化为宗旨
商务印书馆英语室主任、《新华字典》(汉英双语版)责编马浩岚表示,《新华字典》是汉语母典,以其为依托,商务印书馆有能力把最规范最标准的汉语转化成最规范最标准的英文。
“这么小一本词典,大家看它体量并不大,但是里面的每一个字都是我们费尽心思琢磨出来的。”马浩岚说。在编辑字典的过程中,为了给每一个汉字最准确的对应词,编辑们反复打磨、煞费苦心。比如“女”字在《新华字典》(汉英双语版)有三个释义:表示女性,表示女儿,表示星宿。
“说实话如果不做这个词典,我一辈子都可能不知道‘女’字还有星宿的含义。”马浩岚表示,在编辑《新华字典》(汉英双语版)的过程中,首先解决的是汉语的理解问题,然后解决的才是英文翻译的问题。
“我们是以把中国的语言文化对世界去讲述和传播为宗旨来编写和翻译这本词典的。”马浩岚强调。比如,有一类词属于中国特有的文化现象或者特有的事物,在编辑这类词有一个原则:“凡是我们认为将在中国文化中长久存在,并且将要走向世界,需要世界人民了解的概念,一概在它的英语的对应翻译前面用斜体的汉语拼音作为它的英语对应词给出。”比如“琵琶”这个词,在给英语对应词的时候,就先给出汉语拼音斜体“PIPA”,而不是Chinese guitar这种很奇怪的英语解释。接着再给出它的英文解释,比如几弦的弹拨乐器,是中国的一种传统乐器。
据悉,商务印书馆同时也在进行《新华字典》多语种版本的出版工作,汉英版的出版会成为其他语种版本翻译出版的参照,打下扎实的基础。同时开发的《新华字典》汉英双语版APP也即将上架。